ДАТА: 9 - 11 мая 1665 г. ПОГОДА: Тепло, переменная облачность. В ИГРЕ: Герцог Йоркский и мисс Дженнингс ищут приключений в мире простолюдинов. Леди Кастлмейн спешит выяснить у мисс Стюарт подробности ее свидания с королем. Тим О\'Лири вступает в ряды королевского флота. Реджинальд Фицморис знакомится с прошлым капитана Маклейна. ВНЕ ВРЕМЕНИ: 1663 год. Королева Екатерина борется за свое супружеское счастье, а королева Генриетта дает невестке бесценные советы.
Полное имя: Джеймс Скотт, герцог Монмут Возраст: 16 лет Положение в обществе: Королевский бастард В делах людей бывает миг прилива, он мчит их к счастью, если не упущен...
Полное имя: Джеймс Скотт, герцог Монмут Возраст: 16 лет Положение в обществе: Королевский бастард В делах людей бывает миг прилива, он мчит их к счастью, если не упущен...
Отправлено: 11.02.09 22:21. Заголовок: Первый пост с меня. ..
Первый пост с меня. И сразу анахронизм. Но что поделать, наша замечательная и блестящая эпоха, на мой взгляд, перекликается с таким истинно английским жанром как лимерик.
Мое первое верноподданическое посвящение Его Величеству. Известно, что король не был красив на лицо, однако это искупалось обаянием и замечательным чувством юмора.
As a beauty I'm not a great star, There are ohters more handsome by far, But my face, I don't mind it, For I am behind it — 'Tis the folks in the front that I jar.
Я красой не блистал никогда, Я не роза, скорей лебеда. Это мне не обидно — Мне себя ведь не видно. Вот для встречных так, правда, беда.
Полное имя: Джон Уилмот, граф Рочестер Возраст: 18 лет Положение в обществе: Придворный Несносен я; несносен буду впредь - не мне себя, а вам меня терпеть!
Полное имя: Джон Уилмот, граф Рочестер Возраст: 18 лет Положение в обществе: Придворный Несносен я; несносен буду впредь - не мне себя, а вам меня терпеть!
Прекрасное стихотворение Джона Донна "Канонизация"
Молчи, не смей чернить мою любовь! А там злорадствуй, коли есть о чем, Грози подагрой и параличом, О рухнувших надеждах пустословь; Богатства и чины приобретай, Жди милостей, ходы изобретай, Трись при дворе, монарший взгляд лови Иль на монетах профиль созерцай; А нас оставь любви.
Увы! кому во зло моя любовь? Или от вздохов тонут корабли? Слезами затопило полземли? Весна от горя не наступит вновь? От лихорадки, может быть, моей Чумные списки сделались длинней? Бойцы не отшвырнут мечи свои, Лжецы не бросят кляузных затей Из-за моей любви.
С чем хочешь, нашу сравнивай любовь; Скажи: она, как свечка, коротка, И участь однодневки-мотылька В пророчествах своих нам уготовь. Да, мы сгорим дотла, но не умрем, Как Феникс, мы восстанем над огнем! Теперь одним нас именем зови - Ведь стали мы единым существом Благодаря любви.
Полное имя: Джеймс Скотт, герцог Монмут Возраст: 16 лет Положение в обществе: Королевский бастард В делах людей бывает миг прилива, он мчит их к счастью, если не упущен...
Отправлено: 12.02.09 20:06. Заголовок: Если кого заинтересо..
Если кого заинтересовал пресловутый стих Рочестера про собак, то вот он. Прошу не судить строго, поскольку граф был сильно пьян, когда сочинял, а герцог пьян не меньше, когда записывал
К чему дарить тебе шелка и россыпь жемчугов, коль тварь зубастая милей в сто крат любых цветов.
Вся нежность и любовь твои тому даны в залог, что скопище дурных манер и нечистот мешок.
К чему тебе шелка и россыпь жемчугов, Коль тварь зубастую ты холишь, как цветок, Любовь твоя тому дана в залог, Кто клад дурных манер и нечистот мешок.
Полное имя: Джон Уилмот, граф Рочестер Возраст: 18 лет Положение в обществе: Придворный Несносен я; несносен буду впредь - не мне себя, а вам меня терпеть!
Полное имя: Джеймс Скотт, герцог Монмут Возраст: 16 лет Положение в обществе: Королевский бастард В делах людей бывает миг прилива, он мчит их к счастью, если не упущен...
Полное имя: Джон Уилмот, граф Рочестер Возраст: 18 лет Положение в обществе: Придворный Несносен я; несносен буду впредь - не мне себя, а вам меня терпеть!
Полное имя: Джеймс Скотт, герцог Монмут Возраст: 16 лет Положение в обществе: Королевский бастард В делах людей бывает миг прилива, он мчит их к счастью, если не упущен...
Отправлено: 03.03.09 16:34. Заголовок: Роберт Бернс...
Роберт Бернс
...люди избранного круга Не терпят тихого досуга. Томит их немочь, вялость, лень. Бесцветным кажется им день, А ночь - томительной и длинной, Хоть для тревоги нет причины.
Не веселит их светский бал, Ни маскарад, ни карнавал, Ни скачка бешеным галопом По людным улицам и тропам. Все напоказ, чтоб видел свет, А для души отрады нет!
Кто проиграл в турнире партий, Находит вкус в другом азарте - В ночной разнузданной гульбе. А днем им всем не по себе.
А наши леди!.. Сбившись в кучку, Они, друг дружку взяв под ручку, Ведут душевный разговор... Принять их можно за сестер. Но эти милые особы Полны такой взаимной злобы, Что если б высказались вслух, Затмить могли чертей и шлюх.
За чайной чашечкой в гостиной Они глотают яд змеиный. Потом усевшись за столы, Играют до рассветной мглы В картишки - в чертовы картинки. Плутуют нагло, как на рынке, На карту ставят весь доход Крестьянина за целый год, Чтобы спустить в одно мгновенье... Бывают, правда, исключенья - Без исключений правил нет, - Но так устроен высший свет...
Полное имя: Джеймс Скотт, герцог Монмут Возраст: 16 лет Положение в обществе: Королевский бастард В делах людей бывает миг прилива, он мчит их к счастью, если не упущен...
Отправлено: 03.03.09 17:57. Заголовок: Sir Walter Raleigh (..
Sir Walter Raleigh (1552-1618)
EVEN SUCH IS TIME
Even such is time, that takes on trust Our youth, our joys, our all we have, And pays us but with earth and dust ; Who, in the dark and silent grave, When we have wandered all our ways, Shuts up the story of our days ; But from this earth, this grave, this dust My God shall raise me up, I trust !
Сэр Уолтер Рэли 1552-1618
Бывают дни
Бывают дни, и веришь снова, Что молод, весел, полон сил: Расплата ждёт - земля готова, Когда в тиши и тьме могил, Пройдя по жизни все пути, Покой мы сможем обрести. Но от земли, могилы, тлена, Взлечу я к Богу непременно.
Полное имя: Джеймс Скотт, герцог Монмут Возраст: 16 лет Положение в обществе: Королевский бастард В делах людей бывает миг прилива, он мчит их к счастью, если не упущен...
Полное имя: Джеймс Скотт, герцог Монмут Возраст: 16 лет Положение в обществе: Королевский бастард В делах людей бывает миг прилива, он мчит их к счастью, если не упущен...
Отправлено: 08.05.09 23:50. Заголовок: Эдмунд Уоллер К мист..
Эдмунд Уоллер К мистеру Киллигрю, по случаю превращения им своей пьесы «Пандора» из трагедии в комедию, из-за того, что ее не одобрили для сцены.
Сэр, лучше б вы развили в нас талант Судить как должно ранний вариант; Вы обязали нас, явив пример Ума, менять не пьесу, а партер; Так соловей один поет всю ночь, Ведь от других он птиц унесся прочь, А галка, во всю глотку что орет, Вокруг себя сбирает тот же сброд; Так и поэт, что для толпы творит, Придать творенью должен грубый вид; Толпе поймать ту мысль нелегко, Что воспаряет слишком высоко.
To Mr Killigrew, Upon His Altering His Play, 'Pandora,' From a Tragedy Into a Comedy, Because Not Approved On The Stage.
Sir, you should rather teach our age the way Of judging well, than thus have changed your play; You had obliged us by employing wit, Not to reform Pandora, but the pit; For as the nightingale, without the throng Of other birds, alone attends her song, While the loud daw, his throat displaying, draws The whole assemblage of his fellow-daws; So must the writer, whose productions should Take with the vulgar, be of vulgar mould; Whilst nobler fancies make a flight too high For common view, and lessen as they fly.
Томас Киллигрю, один из остроумнейших английских шутников, однажды, возбравшись на сцену, ради шутки изобразил из себя врача. Некий джентельмен из публики пообещал ему пять гиней, если тот вылечит его слугу от двух недостатков: от забывчивости и от вранья. Киллигрю состряпал две каких-то пилюли и велел слуге одну из них принять немедленно, в другую - за ужином. Слуга положил в рот первую... как только она оказалась у него во рту, он закричал благим матом: "Чтоб меня черти побрали, ведь это же дерьмо!" "Ага, - сказал Киллигрю, - разве я не обещал вам вылечить его? Видите, первое же слово, которое он произнёс, было правдой, и гарантирую вам, что он не забудет этого до конца своих дней!" ---------------------------------------------------------------------
http://stihi.ru/avtor/vinsachi&book=1#1 Переводы стихов Джона Уилмота, граф Рочестера (ссылкой не проходит, к сожалению)
Отправлено: 29.05.09 21:18. Заголовок: CharlesII “The ..
Charles II “The Pleasures of Love”:
I pass all my hours in a shady old grove, But I live not the day when I see not my love; I survey every walk now my Phyllis is gone, And sigh when I think we were there all alone, Oh, then ‘tis I think there’s no Hell Like loving too well.
But each shade and each conscious bower when I find Where I once have been happy and she has been kind; When I see the print left of her shape on the green, And imagine the pleasure may yet come again; Oh, then ‘tis I think that no joys are above The pleasures of love.
While alone to myself I repeat all her charms, She I love may be locked in another man’s arms, She may laugh at my cares, and so false she may be, To say all the kind things she before said to me! Oh then ‘tis, oh then, that I think there’s no Hell Like loving too well.
But when I consider the truth of her heart, Such an innocent passion, so kind without art, I fear I have wronged her, and hope she may be So full of true love to be jealous of me. Oh then ‘tis I think that no joys are above The pleasures of love.
Попыталась сама перевести это стихотворение. Вот что из этого вышло:
В тенистой старой роще я провожу все мои дни Вздыхая, вспоминаю, как мы гуляли здесь одни Но что ни день - то мука без любимой Филис Я помню как глаза её от радости светились. О, не боюсь сгореть я в адовом огне Ведь я люблю и ад не страшен мне.
В этой роще всё напоминает мне о ней И след её ищу я в череде печальных дней Счастливец. Здесь я с уст её испил любовь И грежу, что счастье это повторится вновь. Ведь ничто на земле не может превысить, Той любви, что способна возвысить.
С собой наедине я вспоминаю сколь она мила Её улыбки, смех и разговоры, что вела. Но себя другому, может быть, она даря, Высмеивает с ним влюблённость короля. И вот тогда хочу сгореть я в адовом огне Обманная любовь страшнее ада мне.
Но когда я вижу наивность в глубине её очей Я верю в искренность речей И боюсь порвать любви прекрасной нить, Что может нас навек соединить. Ведь ничто на земле не может превысить, Той любви, что способна возвысить.
Отправлено: 30.05.09 22:26. Заголовок: Douglas Brooke Wheel..
Douglas Brooke Wheelton Sladen (1856 - 1947)
From the Drama of “Charles II”
COME and kiss me, mistress Beauty, I will give you all that ’s due t’ye.
I will taste your rosebud lips Daintily as the bee sips; At your bonny eyes I ’ll look Like a scholar at his book:
On my bosom you shall rest, Like a robin on her nest: Round my body you shall twine, I ’ll be elm, and you be vine:
In a bumper of your breath I would drain a draught of death; In the tangles of your hair I ’d be hanged and never care.
Then come kiss me, mistress Beauty, I will give you all that ’s due t’ ye.
И вновь личный перевод на Ваш суд...
Приди и поцелуй меня, красавица моя. Дороже всех богатств любовь твоя.
Твои уста нежнее роз. Сладки как мёд и лучше грёз. Твои глаза наивны, помыслы чисты. Как в книге в них прочту твои мечты.
На моей груди покой ты обрети Как малиновка в мой сад скорей лети. Обними меня, обвей собою. Я буду вязом, ты - виноградною лозою.
Из твоей груди извлекая неровное дыхание, Готов я умереть - так сладостно лобзание. Я в волосы твои хочу лицом зарыться Ни о чем не волноваться и счастьем насладиться.
Когда придёшь поцеловать меня, красавица моя. Всё что имею подарю тебе я.
Отправлено: 27.06.09 13:22. Заголовок: Нашла перевод той же..
Нашла перевод той же поэмы над которой трудилась я. Перевод Дэмиэна Винсачи.
Карл Второй - К Фрэнсис Стюарт
Я в роще тенистой все дни провожу Во тщете, коль на милую я не гляжу: По аллеям крадусь, вспоминая те дни, Когда я и Филлис гуляли одни.
Да, Адом тот не устрашен, Кто пылко влюблен.
И, случайную тень повстречав меж аллей, Где вкусил я блаженство с любимой своей, Видя, как милой ножкой примята трава, Вспоминая о ней, молвлю слышно едва:
Да, радости выше нам не испытать, Чем любви благодать.
И когда я, мучительной мыслью гоним, Что утехам она предается с другим, Что, смеясь надо мной, чаровница моя С ним приветливей всех, говорю себе я:
Поистине, Адом тот не устрашен, Кто пылко влюблен.
Но, вспомнив о том, как правдива она, И, как страстью пылая невинной, честна, Я, себя в клевете беспричинной кляня, Боюсь, что она приревнует меня.
Да, радости выше нам не испытать, Чем любви благодать.
Отправлено: 29.06.09 19:08. Заголовок: Elizabeth Mallet * ..
Elizabeth Mallet
* * *
Nothing adds to love fond fire More than scorn and cold disdain; I, to cherish your desire, Kindness used, but ‘twas in vain. You insulted on your slave; To be mine you soon refused; Hope not then the power to have Which ingloriously you used.
Think not, Thyrsis, I will e’er By my love my empire lose. You grow constant through despair: Kindness you would soon abuse. Though you still possess my heart, Scorn and rigor I must feign; There reminds no other art Your love, fond fugitive, to gain.
* * * Элизабет Маллет. Перевод Д. Венсачи
Безразличием зажечь Можно сердце без затей; Чтоб любовь твою сберечь, Я старалась быть нежней. Ты рабыню оскорбил; Мне тобою не владеть; Траченных бесславно сил У тебя не будет впредь.
Ты не думай, что свой трон, Тирсис, упущу, любя. Ты в отчаяньи силен: Доброта – не для тебя. Так должна я презирать, Быть суровой, наконец; Ведь иначе не снискать Мне любовь твою, беглец.
Отправлено: 29.06.09 19:13. Заголовок: Джон Уилмот - Совет ..
Джон Уилмот - Совет Перевод: Дэмиэн Винсачи
Любой навек, о Селия, твой раб, Кто пред Любовью оказался слаб; Очей твоих черпая волшебство, Язычникам дарует божество Любовь; да бог и сам, не будь слепым, Трон бросил бы и стал рабом твоим, И был бы горд у ног твоих возлечь, И броситься на свой же славный меч. Но рок переменил сей ход вещей, И отделил рабов от королей; И властью короли облечены, А мы повиноваться им должны. Сей рок (неумолимый, как и ты) Любви дал власть над царством красоты. Гармония мир движет; что она, Как не любовь взаимная одна? Противиться возможно ли душой Империи божественной такой? Вот погляди, как тихие ручьи Даруют ласки берегам свои, А те, лишь поцелуй успев схватить, Цветы спешат водою напоить. Река, на повороте клокоча, Стремится дальше, ласково журча, К возлюбленному морю; ведь она Любовию горит, хоть холодна; И ежели поток спокойных вод Преграду встретит – речка, в свой черед, Обрушится, неистова, сильна, На берега, что нежила она. Так, Селия, себя ты усмири: Обречены на горе бунтари, А ты, что ради страсти предала Любовь свою – и ты из их числа. Ты – цитадель Любви; и замок сей Стоит одной лишь властию твоей. Во все секреты ты посвящена, Улыбки, взгляды – ведаешь одна. Краса – лишь почва, кою вновь и вновь Возделывает мудрая Любовь. Под ветром вздохов морем слез плывут Дары сердец заморских. Им приют Дай – для себя же; так, как с дикарем Торговлю мы каменьями ведем, Влюбленные безделками все дни Играют – и столь радостны они. Дурачиться ты хочешь? Что ж, вперед; Пустая слава о тебе идет; Так скромность при себе свою оставь, И ради иллюзорности брось явь.
All things submit themselves to your command, Fair Celia, when it does not Love withstand; The power it borrows from your eyes alone All but the god must yield to, who has none. Were he not blind, such are the charms you have, He’d quit his godhead to become your slave, Be proud to act a mortal hero’s part, And throw himself, for fame, on his own dart. But fate has otherwise disposed of things, In different bands subjecting slaves and kings: Fettered in forms of royal state are they, While we enjoy the freedom to obey. That fate (like you, resistless) does ordain To Love, that over beauty he shall reign. By harmony the universe does move, And what is harmony but mutual love? Who would resist an empire so divine, Which universal nature does enjoin? See gentle brooks, how quietly they glide, Kissing the rugged banks on either side, While in their crystal streams at once they show, And with them feed, the flowers which they bestow. Though rudely thronged by a too-near embrace, In gentle murmurs they keep on their pace To their loved sea, for ev’n streams have desires: Cool as they are, they feel Love’s powerful fires, And with such passion that if any force Stop or molest them in their amorous course, They swell with rage, break down and ravage o’er The banks they kissed, the flowers they fed before. Submit then, Celia, ere you be reduced, For rebels, vanquished once, are vilely used, And such are you whene’er you dare obey Another passion, and your love betray. You are Love’s citadel; by you he reigns And his proud empire o’er the world maintains. He trusts you with his stratagems and arms: His frowns, his smiles, and all his conquering charms. Beauty’s no more but the dead soil which Love Manures, and does by wise commerce improve. Sailing by sighs, through seas of tears he sends Courtships from foreign hearts. For your own ends Cherish the trade, for as with Indians we Get gold and jewels for our trumpery, So to each other, for their useless toys, Lovers afford whole magazines of joys. But if you’re fond of baubles, be, and starve; Your gewgaw reputation still preserve; Live upon modesty and empty fame, Forgoing sense for a fantastic name.
Полное имя: Джон Уилмот, граф Рочестер Возраст: 18 лет Положение в обществе: Придворный Несносен я; несносен буду впредь - не мне себя, а вам меня терпеть!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 27
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет